1 |
23:57:39 |
eng-rus |
tech. |
stroke gear mechanism |
зубчатая передача |
igisheva |
2 |
23:57:11 |
eng-rus |
tech. |
stroke gear |
зубчатая передача |
igisheva |
3 |
23:49:14 |
rus-ita |
inf. |
потерять рассудок |
uscire di cervello |
Avenarius |
4 |
23:48:28 |
eng-rus |
phys. |
mass-related kinetic energy |
кинетическая энергия, зависящая от массы |
igisheva |
5 |
23:47:28 |
eng-rus |
chem. |
palladium on carbon, palladium-on-carbon |
палладий на угле |
kokainetto4ka |
6 |
23:46:54 |
eng-rus |
gen. |
yoke beam |
ярмовая балка |
baudolino |
7 |
23:37:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-substantial amendment |
незначимая поправка (к протоколу) |
Liza G. |
8 |
23:36:57 |
eng-rus |
chem. |
amidrazone |
амидразон |
kokainetto4ka |
9 |
23:35:42 |
eng-rus |
tech. |
operating altitude |
высота над уровнем моря при эксплуатации |
translator911 |
10 |
23:34:12 |
rus-ger |
zool. |
супоросая |
trächtig |
marinik |
11 |
23:33:59 |
eng-rus |
chem. |
nitrogen-centered radical |
азотцентрированный радикал |
kokainetto4ka |
12 |
23:29:27 |
eng-rus |
automat. |
noise width |
длительность импульса помехи |
translator911 |
13 |
23:27:38 |
rus-fre |
obs. |
воспрядать |
se lever |
cacolazatchok |
14 |
23:27:20 |
eng-rus |
automat. |
noise simulator |
генератор помех |
translator911 |
15 |
23:26:20 |
eng-rus |
automat. |
noise durability |
помехоустойчивость |
translator911 |
16 |
23:22:29 |
rus-fre |
bank. |
операционный отдел |
département opérationnel |
Morning93 |
17 |
23:19:27 |
eng-rus |
build.mat. |
line shaped stone |
линейный фасонный камень (Архитектурные пояса – гладкие и выступающие из плоскости облицовки здания элементы – монтируют из линейных фасонных камней, перевязывая их с кладкой стены) |
ApostilleV |
18 |
23:13:49 |
eng |
abbr. energ.ind. |
HCE |
heat collector element (solar energy) |
mangoo |
19 |
23:13:47 |
rus-fre |
obs. |
особливый |
particulier (особенный) |
cacolazatchok |
20 |
23:08:21 |
rus-ita |
inf. |
куриные мозги |
cervello di gallina |
Avenarius |
21 |
22:59:05 |
rus-ita |
inf. |
спятить |
bersi il cervello |
Avenarius |
22 |
22:58:19 |
rus-ger |
gen. |
мы исцелись |
uns ist Heilung geworden |
AlexandraM |
23 |
22:57:34 |
rus-fre |
obs. |
тщание |
application |
cacolazatchok |
24 |
22:55:19 |
rus-fre |
gen. |
жестокосердный |
sans-coeur (une personne au coeur de pierre) |
cacolazatchok |
25 |
22:48:08 |
eng-rus |
gen. |
service conditions |
условия непрекращения работы |
yo |
26 |
22:47:42 |
eng-rus |
gen. |
performance conditions |
условия достижения определённых показателей |
yo |
27 |
22:47:29 |
rus-ger |
gen. |
многоквартирный жилой дом |
Mehrfamilienhaus |
marinik |
28 |
22:46:57 |
eng-rus |
gen. |
vesting date |
дата вступления в права |
yo |
29 |
22:46:30 |
eng-rus |
gen. |
grant date |
дата предоставления |
yo |
30 |
22:45:51 |
eng-rus |
law |
vesting period |
период наделения правами |
yo |
31 |
22:42:24 |
eng-rus |
idiom. |
rake across the coals |
наказывать, делать выговор |
melomanka25 |
32 |
22:41:29 |
rus-ger |
gen. |
вариантный |
variabel |
Хёльцель Елена |
33 |
22:34:19 |
rus-ita |
inf. |
промывание мозгов |
lavaggio del cervello |
Avenarius |
34 |
22:31:19 |
rus-est |
gen. |
препарат |
valmistis |
aljona77 |
35 |
22:21:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
section oil circuit breaker |
секционный масляный выключатель |
Alex Lilo |
36 |
22:12:33 |
eng-rus |
automat. |
one sine halfwave |
один полупериод |
translator911 |
37 |
22:08:35 |
rus-fre |
busin. |
подтверждать |
certifier |
Morning93 |
38 |
22:06:49 |
rus-ita |
gen. |
не проронить ни слова |
non aprire la bocca |
Avenarius |
39 |
22:06:38 |
rus-fre |
busin. |
подтверждать |
attester |
Morning93 |
40 |
22:01:40 |
rus-fre |
gen. |
бюджетная сфера |
secteur public |
kann_sein |
41 |
21:54:38 |
eng-rus |
inf. |
dicey |
стрёмный |
beserg |
42 |
21:54:13 |
eng-rus |
humor. |
old banger |
консервная банка (об авто / of cars) |
denghu |
43 |
21:50:46 |
eng-rus |
gen. |
assembly plant |
сборочное производство |
Tanya Gesse |
44 |
21:50:10 |
eng-rus |
pmp. |
oscillating pump |
возвратно-поступательный насос |
igisheva |
45 |
21:40:33 |
eng-rus |
pmp. |
diaphragm piston pump |
диафрагменно-поршневой насос |
igisheva |
46 |
21:38:43 |
eng-rus |
geol. |
transtensional |
транстенсивный |
twinkie |
47 |
21:34:44 |
eng-rus |
construct. |
overhead services |
потолочные работы |
terrarristka |
48 |
21:32:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
Safety Alert |
предупреждение об опасности |
silvara |
49 |
21:28:34 |
rus-ita |
gen. |
пеленальный столик |
fasciatoio |
Svetks |
50 |
21:16:47 |
eng-rus |
med. |
drug eluting stent |
стент, выделяющий лекарственное средство |
Александр Стерляжников |
51 |
21:11:07 |
eng-rus |
law |
act diligently |
прилагать усилия |
andrew_egroups |
52 |
20:27:53 |
eng-rus |
gen. |
cruiser |
прогулочный теплоход |
denghu |
53 |
20:27:03 |
eng-rus |
med. |
spare |
дублёр добровольца (в исследовании биоэквивалентности) |
peregrin |
54 |
20:25:29 |
rus-ger |
gen. |
водоотведение |
Wasserentsorgung |
Хёльцель Елена |
55 |
19:58:36 |
eng-rus |
SAP.tech. |
IT asset |
ИТ-актив |
Andy |
56 |
19:55:50 |
eng-rus |
SAP. |
glycemic impact |
гликемическое воздействие |
lister |
57 |
19:53:52 |
eng-rus |
SAP. |
glycemic response |
гликемическая реакция |
lister |
58 |
19:51:47 |
eng-rus |
SAP. |
available carbohydrate |
доступные углеводы |
lister |
59 |
19:51:32 |
eng-rus |
inf. |
commoner |
простолюдинка (of female) |
denghu |
60 |
19:40:06 |
eng-rus |
ecol. |
Desalination membranes |
мембраны для опреснения воды |
SWexler |
61 |
19:39:39 |
rus-ger |
gen. |
начертательный |
darstellend |
Хёльцель Елена |
62 |
19:24:12 |
eng-rus |
law |
challenge the complaint |
оспаривать исковое заявление |
Attlantyda |
63 |
19:20:17 |
eng-rus |
law |
bring up someone for trial |
привлекать кого-либо к суду |
Attlantyda |
64 |
19:19:39 |
eng-rus |
law |
be on trial |
быть под судом |
Attlantyda |
65 |
19:07:23 |
eng-rus |
gen. |
high-heel race |
забег на шпильках |
denghu |
66 |
18:57:36 |
rus-fre |
tech. |
припуск на коррозию |
surépaisseur de corrosion |
I. Havkin |
67 |
18:54:34 |
eng-rus |
cosmet. |
atelocollagen |
ателоколлаген (водорастворимая форма коллагена, используемая в косметике и культивировании клеток) |
Conservator |
68 |
18:47:07 |
eng-rus |
SAP. |
energy substrate |
энергетическая основа |
lister |
69 |
18:45:13 |
rus-est |
gen. |
тюнинговать |
tuunima |
gerbera |
70 |
18:39:36 |
eng-rus |
gen. |
innovation center |
инноград (ria.ru, i-gorod.com) |
Tanya Gesse |
71 |
18:28:57 |
eng-rus |
pmp. |
channel impeller |
канальная крыльчатка |
igisheva |
72 |
18:23:10 |
rus-fre |
manag. |
кадровый резерв |
vivier de talents |
Vera Fluhr |
73 |
18:19:21 |
rus-est |
gen. |
защитная каска |
kaitsekiiver |
aljona77 |
74 |
18:18:05 |
eng-rus |
gen. |
comic relief |
ради смеха (and i should point that jokes are not for simple comic relief) |
TaylorZodi |
75 |
18:14:29 |
eng-rus |
med. |
CIP |
безразборная мойка |
harser |
76 |
18:11:37 |
eng-rus |
logist. |
collection point |
пункт выдачи (заказа) |
pinta_vodki |
77 |
17:50:07 |
eng-rus |
gen. |
verbal joust |
словесная дуэль |
Notburga |
78 |
17:42:54 |
eng-rus |
ecol. |
RECP=Resource Efficient and Cleaner Production |
ресурсоэффективность и применение экологически более чистых технологий |
SWexler |
79 |
17:33:55 |
eng-rus |
ecol. |
OPVC |
органические фотоэлектрические элементы |
SWexler |
80 |
17:25:39 |
eng-rus |
gen. |
bromance |
братская любовь (когда со стороны они иногда кажутся "больше, чем друзьями", но на самом деле не спят вместе; также о женщинах) |
TaylorZodi |
81 |
17:22:14 |
eng |
abbr. ukr.usg. |
Los Angeles Department of Water and Power |
DWP |
Julieee |
82 |
17:22:08 |
rus-ger |
tech. |
касательное напряжение кручения |
tangentiale Torsionsspannung |
Siegie |
83 |
17:14:29 |
eng |
abbr. med. |
CIP |
cleaning in place |
harser |
84 |
17:13:56 |
eng-rus |
ed. |
the Rostov State Transport University |
Ростовский государственный университет путей сообщения (rgups.ru) |
KaKaO |
85 |
17:10:02 |
eng-rus |
food.ind. |
excess cream |
избыточные сливки |
Allin |
86 |
17:08:33 |
eng-rus |
ecol. |
Resource Efficient and Cleaner Production |
ресурсоэффективное и более чистое производство (RECP) |
SWexler |
87 |
17:07:11 |
eng-rus |
gen. |
gruffness |
неотделанность |
Julieee |
88 |
17:06:41 |
eng-rus |
gen. |
gruffness |
грубость |
Julieee |
89 |
17:03:59 |
eng |
abbr. med. |
SOP |
sterilization outside place |
harser |
90 |
17:02:47 |
eng |
abbr. med. |
SIP |
sterilization in place |
harser |
91 |
16:58:45 |
eng-rus |
ecol. |
life cycle thinking |
учёт эксплуатационного цикла (изделий, производств и т.д. (LCT)) |
SWexler |
92 |
16:55:24 |
eng-rus |
progr. |
User Group Support |
поддержка групп пользователей |
Andy |
93 |
16:37:04 |
eng-rus |
progr. |
Control and Handling of Events |
Контроль и обработка событий |
Andy |
94 |
16:36:39 |
eng-rus |
progr. |
Software Design Process |
Процесс проектирования (ПО) |
Andy |
95 |
16:36:16 |
eng-rus |
progr. |
General Design Concepts |
Общие концепции проектирования (ПО) |
Andy |
96 |
16:35:47 |
eng-rus |
progr. |
Software Design Fundamentals |
Основы проектирования программного обеспечения (sorlik.ru) |
Andy |
97 |
16:30:48 |
eng-rus |
gen. |
Interpol diffusion |
циркуляр Интерпола (interpol.int) |
Tanya Gesse |
98 |
16:24:40 |
eng-rus |
robot. |
manipulator dexterity |
манипуляционные возможности |
qwarty |
99 |
16:24:14 |
eng-rus |
gen. |
hotdog |
стремление произвести впечатление |
Julieee |
100 |
16:23:09 |
eng-rus |
gen. |
tough-as-nails |
верный |
qwarty |
101 |
16:22:14 |
eng |
abbr. ukr.usg. |
DWP |
Los Angeles Department of Water and Power |
Julieee |
102 |
16:15:49 |
eng-rus |
comp., MS |
Project Definition |
определение проекта |
Andy |
103 |
16:06:45 |
eng-rus |
IT |
Access Control Log |
журнал управления доступом |
Andy |
104 |
15:50:43 |
eng-rus |
med. |
regulation of body water |
регуляция воды в организме |
Semelina |
105 |
15:37:26 |
eng-rus |
food.ind. |
Doongara rice |
рис Дунгара (австралийская разновидность риса со средним гликемическим индексом) |
lister |
106 |
15:30:21 |
rus-fre |
gen. |
считать своим долгом |
avoir à coeur de faire qch |
Lucile |
107 |
15:29:11 |
eng-rus |
gen. |
senior home |
дом престарелых |
miss_grant |
108 |
15:27:26 |
eng-rus |
pharma. |
molybdovanadic reagent |
молибдованадиевый реагент |
wolferine |
109 |
15:20:32 |
rus-fre |
gen. |
внушать кому-л. опасение |
donner de l'ombrage à |
Lucile |
110 |
15:19:31 |
rus-fre |
gen. |
внушать кому-л. опасение |
porter ombrage à qn |
Lucile |
111 |
15:17:18 |
eng-rus |
fin. |
corporate secretary |
Управляющий-юридическое лицо (встречается в бланках, декларациях) |
radleja |
112 |
15:15:46 |
eng-rus |
fin. |
individual secretary |
Управляющий-физическое лицо (встречается в бланках, декларациях) |
radleja |
113 |
15:03:18 |
rus-est |
traf. |
обочина |
teepeenar (Liiklusseadus) |
aljona77 |
114 |
14:45:23 |
rus-ger |
gen. |
Распоряжение о маклерах и подрядчиках |
MaBV |
irene_ya |
115 |
14:39:39 |
rus-fre |
gen. |
штопать |
rapiécer (repriser) |
pivoine |
116 |
14:38:17 |
rus-fre |
gen. |
латать |
repriser (rapiécer) |
pivoine |
117 |
14:32:25 |
eng-rus |
IT |
development and operational facilities |
средства разработки и эксплуатации |
dessy |
118 |
14:15:39 |
rus-fre |
gen. |
остаток долга |
reliquat (un solde de tout comptes) |
pivoine |
119 |
14:08:38 |
eng-rus |
med. |
Note For Guidance On The Investigation Of Bioavailability And Bioequivalence |
Руководство по исследованию биодоступности и биоэквивалентности (директива ЕС) |
Semelina |
120 |
14:01:30 |
rus-ger |
gen. |
тонкое чутье |
Feingefühl |
Gajanika |
121 |
13:55:52 |
rus-ger |
sport. |
мировая лига по волейболу |
Volleyball-Weltliga (соревнование wikipedia.org) |
Abete |
122 |
13:52:01 |
rus-fre |
gen. |
окучивать |
biner, ameublir |
pivoine |
123 |
13:49:41 |
rus-fre |
gen. |
окучивать, взрыхлять |
biner |
pivoine |
124 |
13:48:03 |
rus-est |
gen. |
видеонаблюдение |
videovalve |
aljona77 |
125 |
13:46:43 |
eng-rus |
gen. |
be torn to bits |
висеть клочьями |
linton |
126 |
13:44:54 |
eng-rus |
gen. |
it's a wonder |
Просто чудо, что |
linton |
127 |
13:44:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
shelter |
шельтер (приборный (блок-бокс для защиты оборудования)) |
voronxxi |
128 |
13:42:14 |
eng-rus |
gen. |
he liked sympathy |
он любил, чтобы ему сочувствовали |
linton |
129 |
13:30:19 |
eng-rus |
gen. |
heavily |
тяжёлой походкой |
linton |
130 |
13:27:54 |
rus-ita |
gen. |
техникум |
scuola secondaria professionale |
tigerman77 |
131 |
13:24:24 |
rus-ita |
gen. |
заочная школа, школа заочного обучения |
scuola per corrispondenza |
tigerman77 |
132 |
13:20:17 |
eng-rus |
SAP. |
FDA import alert |
Предупреждение Управления контроля пищевых продуктов и медикаментов США о запрете или возможности запрета импорта пищевых продуктов или лекарственных средств в США |
lister |
133 |
13:18:19 |
eng-rus |
gen. |
in order to account for |
чтобы учесть |
peregrin |
134 |
13:17:50 |
eng-rus |
geogr. |
South Sudanese |
южносуданец |
Юрий Гомон |
135 |
13:15:09 |
eng-rus |
fin. |
debt capital |
долговой капитал (investorwords.com) |
D Cassidy |
136 |
13:06:25 |
eng-rus |
psychiat. |
WAIS Digit Symbol Test |
субтест шифровки цифр из теста Векслера для взрослых (ссылки по теме: ru.wikipedia.org/wiki/Тест_Векслера и waistest.ru/skala_intellekta_vekslera_7_subtest_sifrovki_cifr.htm) |
Elmitera |
137 |
13:04:16 |
rus-ger |
gen. |
наступление зимы |
Wintereinbruch (внезапное наступление зимы = зимних холодов marinik) |
langdud77 |
138 |
13:01:44 |
eng-rus |
law |
California Business and Professions Code |
Деловой и профессиональный кодекс штата Калифорния |
andrew_egroups |
139 |
12:54:49 |
rus-ger |
gen. |
основной государственный регистрационный номер |
Staatliche Hauptregistrierungsnummer |
Dimka Nikulin |
140 |
12:51:39 |
rus-ita |
gen. |
разумный, наделённый разумом, мыслящий |
razionale |
tigerman77 |
141 |
12:24:34 |
rus-ita |
gen. |
служитель Фемиды |
sacerdote di Temi |
tigerman77 |
142 |
12:24:07 |
rus-ita |
gen. |
жрец правосудия, судья |
sacerdote della giustizia |
tigerman77 |
143 |
12:22:20 |
eng-rus |
gen. |
sacerdote di Temi |
служитель Фемиды |
tigerman77 |
144 |
12:21:08 |
eng-rus |
gen. |
sacerdote della giustizia |
жрец правосудия, судья |
tigerman77 |
145 |
12:21:02 |
rus-ger |
OHS |
сигнализатор газа |
Gaswarngerät (-) |
Kuno |
146 |
12:20:26 |
eng-rus |
gen. |
sacerdote |
священник, священнослужитель, жрец |
tigerman77 |
147 |
12:14:06 |
eng-rus |
food.ind. |
anticaking agent |
антикомкователь (антислеживающий агент) |
Allin |
148 |
12:14:01 |
eng-rus |
tech. |
dial box |
панель управления |
I. Havkin |
149 |
12:09:58 |
eng-rus |
geogr. |
the Republic of South Sudan |
Республика Южный Судан |
Юрий Гомон |
150 |
12:08:23 |
eng-rus |
geogr. |
South Sudan |
Южный Судан |
Юрий Гомон |
151 |
11:54:59 |
eng-rus |
inf. |
kayo |
нокаутировать |
Юрий Гомон |
152 |
11:53:01 |
rus-fre |
gen. |
наивысшая награда |
la récompense suprême |
marimarina |
153 |
11:52:31 |
eng-rus |
econ. |
asset coverage |
коэффициент обеспеченности собственными средствами |
skate |
154 |
11:51:27 |
fre |
gen. |
ndlr |
note de la rédaction |
marimarina |
155 |
11:49:21 |
rus-fre |
gen. |
разные стороны |
directions opposées |
marimarina |
156 |
11:46:52 |
rus-fre |
gen. |
запутанное объяснение |
une explication laborieuse |
marimarina |
157 |
11:43:37 |
rus-fre |
sport. |
греко-римская борьба |
lutte gréco-romaine |
marimarina |
158 |
11:42:04 |
rus-fre |
gen. |
всем стоять! |
personne ne bouge ! |
marimarina |
159 |
11:40:40 |
rus-fre |
formal |
применительно к чему-л |
pour ce qui concerne qch |
marimarina |
160 |
11:38:57 |
eng-rus |
busin. |
open book |
"открытый бюджет" (Принцип "открытой книги" (бюджета) предполагает, что стоимость работ остается открытой до завершения реализации проекта, а фиксируется лишь вознаграждение заказчика.) |
felog |
161 |
11:32:53 |
eng |
abbr. med. |
Best Hospital Practice |
BHP |
harser |
162 |
11:32:49 |
eng-rus |
gen. |
unremitting |
неумолимый |
bigmaxus |
163 |
11:32:48 |
eng-rus |
gen. |
the quiddity of tragedy |
суть трагедии |
bigmaxus |
164 |
11:32:47 |
eng-rus |
gen. |
seamless whole |
единое целое |
bigmaxus |
165 |
11:32:46 |
eng-rus |
gen. |
probity |
прямота |
bigmaxus |
166 |
11:32:45 |
eng-rus |
gen. |
mundane |
обычный |
bigmaxus |
167 |
11:32:44 |
eng-rus |
gen. |
knell |
погребальное пение |
bigmaxus |
168 |
11:32:43 |
eng-rus |
gen. |
ineradicable |
неустранимый |
bigmaxus |
169 |
11:32:42 |
eng-rus |
gen. |
hullabaloo |
кавардак |
bigmaxus |
170 |
11:32:41 |
eng-rus |
gen. |
generic |
ничем особым не примечательный |
bigmaxus |
171 |
11:32:40 |
eng-rus |
gen. |
fallacy |
неправильное представление |
bigmaxus |
172 |
11:32:39 |
eng-rus |
gen. |
exuberant |
изобильный |
bigmaxus |
173 |
11:32:38 |
eng-rus |
gen. |
explicate |
сложное для понимания |
bigmaxus |
174 |
11:32:37 |
eng-rus |
gen. |
explicate |
разъяснить что-либо запутанное |
bigmaxus |
175 |
11:32:36 |
eng-rus |
gen. |
endear oneself to someone |
влюбиться |
bigmaxus |
176 |
11:32:35 |
eng-rus |
gen. |
divine |
предвидеть |
bigmaxus |
177 |
11:32:34 |
eng-rus |
gen. |
desiderates |
то, что необходимо иметь в ближайшем будущем |
bigmaxus |
178 |
11:32:33 |
eng-rus |
gen. |
contumely |
высокомерие |
bigmaxus |
179 |
11:32:32 |
eng-rus |
gen. |
clamant |
требующий внимания |
bigmaxus |
180 |
11:32:31 |
eng-rus |
gen. |
bilious |
раздражённый |
bigmaxus |
181 |
11:32:30 |
eng-rus |
gen. |
avatar |
реальное воплощение (божества) |
bigmaxus |
182 |
11:32:29 |
eng-rus |
gen. |
ambiguous |
путаный |
bigmaxus |
183 |
11:32:28 |
eng-rus |
gen. |
a prodigious fish |
огромная рыбина |
bigmaxus |
184 |
11:32:12 |
rus-fre |
gen. |
местные жители |
les locaux |
marimarina |
185 |
11:31:13 |
rus-fre |
fig. |
поток нареканий |
déluge de réprobations |
marimarina |
186 |
11:29:49 |
eng-rus |
gen. |
you don't stand out from other parents! |
и в этом вы ничем не отличаетесь от других родителей! |
bigmaxus |
187 |
11:29:48 |
eng-rus |
gen. |
you can bet on it, say scientists |
всё так и будет, утверждают учёные |
bigmaxus |
188 |
11:29:47 |
eng-rus |
gen. |
would-be immigrants |
несостоявшиеся иммигранты |
bigmaxus |
189 |
11:29:46 |
eng-rus |
gen. |
with the original intention |
с первоначальным намерением |
bigmaxus |
190 |
11:29:45 |
eng-rus |
gen. |
who should pay is a matter of controversy |
кто должен ответить за это – вопрос спорный |
bigmaxus |
191 |
11:29:44 |
eng-rus |
gen. |
we met with kindness at every turn |
на каждом шагу нас встречали с доброжелательством |
bigmaxus |
192 |
11:29:43 |
eng-rus |
gen. |
watch out for the temptation to hurt back! |
не дозволяйте соблазну одержать верх. не пытайтесь уколоть в ответ! |
bigmaxus |
193 |
11:29:42 |
eng-rus |
gen. |
violent outburst |
вспышка ярости |
bigmaxus |
194 |
11:29:41 |
eng-rus |
gen. |
vascular dementia |
слабоумие |
bigmaxus |
195 |
11:29:40 |
eng-rus |
gen. |
unhealthy diet |
неправильная диета |
bigmaxus |
196 |
11:29:39 |
eng-rus |
gen. |
type II diabetes |
диабет второго типа |
bigmaxus |
197 |
11:29:38 |
eng-rus |
gen. |
two of them were verbally harassed |
двум из них были нанесёны словесные оскорбления |
bigmaxus |
198 |
11:29:36 |
eng-rus |
gen. |
tourists of color |
туристы с не белой кожей |
bigmaxus |
199 |
11:29:35 |
eng-rus |
gen. |
fingerprint visa applicants |
брать отпечатки пальцев с лиц, подающих документы на выезд за рубеж |
bigmaxus |
200 |
11:29:34 |
eng-rus |
gen. |
those with dark skin |
тёмнокожие |
bigmaxus |
201 |
11:29:33 |
eng-rus |
gen. |
this opinion is strongly challenged by |
эту точку зрения активно оспаривает |
bigmaxus |
202 |
11:29:32 |
eng-rus |
gen. |
they won't take such decisions lightly |
Им нелегко будет принять такие решения |
bigmaxus |
203 |
11:29:31 |
eng-rus |
gen. |
they eschewed dolls and gave her toy trucks instead |
они забрали у неё кукол и дали играть игрушечными грузовиками |
bigmaxus |
204 |
11:29:30 |
eng-rus |
gen. |
these children are the lights of our lives |
смысл нашей жизни |
bigmaxus |
205 |
11:29:29 |
eng-rus |
gen. |
there are no hard and fast answers to these questions |
не существует однозначных ответов на эти вопросы |
bigmaxus |
206 |
11:29:28 |
eng-rus |
gen. |
the ultimate goal in life |
главная цель жизни |
bigmaxus |
207 |
11:29:27 |
eng-rus |
gen. |
the sad truth is there is no cure for HIV |
горькая правда состоит в том, что не существует лекарства от ВИЧ |
bigmaxus |
208 |
11:29:26 |
eng-rus |
gen. |
the prescient words |
пророческие слова |
bigmaxus |
209 |
11:29:25 |
eng-rus |
gen. |
the obesity pandemic has spread worldwide! |
ожирение уверенно шагает по планете! |
bigmaxus |
210 |
11:29:24 |
eng-rus |
gen. |
the nucleus of a new political party |
ядро новой политической партии |
bigmaxus |
211 |
11:29:22 |
eng-rus |
gen. |
the metamorphosis of the tiny village into a huge holiday resort |
превращение |
bigmaxus |
212 |
11:29:21 |
eng-rus |
gen. |
the impact of einstein on modern physics |
влияние идей Эйнштейна на современную физику |
bigmaxus |
213 |
11:29:20 |
eng-rus |
gen. |
the faculty of interpreters |
устные переводчики |
bigmaxus |
214 |
11:29:19 |
eng-rus |
gen. |
the clone is an identical copy by some conscious design |
клон есть точная копия кого-либо созданная искусственно |
bigmaxus |
215 |
11:29:18 |
eng-rus |
gen. |
that was dramatized in his best-selling novel |
это было описано в его бестселлере |
bigmaxus |
216 |
11:29:17 |
eng-rus |
gen. |
take sleeping drugs |
принять снотворное |
bigmaxus |
217 |
11:29:16 |
eng-rus |
gen. |
subtle lessons like these take time to work but they do work! |
ненавязчивые уроки |
bigmaxus |
218 |
11:29:15 |
eng-rus |
gen. |
start low, go slow, but GO! |
начинаем с малого, но начинаем! |
bigmaxus |
219 |
11:29:14 |
eng-rus |
gen. |
sometimes, alcohol causes men to be violent |
иногда алкоголь является причиной мужской жестокости |
bigmaxus |
220 |
11:29:13 |
eng-rus |
gen. |
so far this policy remains uncontested |
подобная практика продолжает существовать, несмотря ни на что |
bigmaxus |
221 |
11:29:12 |
eng-rus |
gen. |
she had perfect confidence in his ability to succeed |
она твёрдо верила в его способность добиваться успеха |
bigmaxus |
222 |
11:29:11 |
eng-rus |
gen. |
second-generation immigrants were rioting across France |
устраивали на улицах беспорядки |
bigmaxus |
223 |
11:29:10 |
eng-rus |
gen. |
safe use of the Internet |
безопасное использование сети Интернет |
bigmaxus |
224 |
11:29:09 |
eng-rus |
context. |
risk-taking behavior |
поведение на грани фола |
bigmaxus |
225 |
11:29:08 |
eng-rus |
gen. |
reverse the potency effect |
лишать наркотики своей психологической привлекательности |
bigmaxus |
226 |
11:29:06 |
eng-rus |
gen. |
respond to human facial expressions |
реагировать на выражение лиц людей |
bigmaxus |
227 |
11:29:05 |
eng-rus |
gen. |
rejoice at чьему-л success |
радоваться чьему-л успеху |
bigmaxus |
228 |
11:29:04 |
eng-rus |
gen. |
read blogs |
читать блоги |
bigmaxus |
229 |
11:29:03 |
eng-rus |
gen. |
pursue a position |
добиваться определённого общественного положения |
bigmaxus |
230 |
11:29:02 |
eng-rus |
gen. |
promote terrorism |
поддерживать терроризм |
bigmaxus |
231 |
11:29:01 |
eng-rus |
gen. |
potential pitfalls of running business |
возможные опасности занятия бизнесом |
bigmaxus |
232 |
11:29:00 |
eng-rus |
gen. |
photoelastic effect |
фотоэлектрический эффект |
bigmaxus |
233 |
11:28:56 |
eng-rus |
gen. |
pay regular premiums on health care |
платить регулярные страховые взносы больницам и клиникам |
bigmaxus |
234 |
11:28:55 |
eng-rus |
gen. |
overplay the dangers to civil liberties |
преувеличивать опасность гражданским свободам |
bigmaxus |
235 |
11:28:54 |
eng-rus |
gen. |
open floodgates to something |
распахнуть двери (чего-либо) |
bigmaxus |
236 |
11:28:53 |
eng-rus |
gen. |
on the edge of the town |
на краю города |
bigmaxus |
237 |
11:28:52 |
eng-rus |
gen. |
objectionable activity on the Internet |
использование Интернета не по назначению |
bigmaxus |
238 |
11:28:51 |
eng-rus |
gen. |
no one knows for sure what happens after we die |
никто не знает наверняка, что ожидает нас после смерти |
bigmaxus |
239 |
11:28:50 |
eng-rus |
gen. |
naturalization certificate |
документ о принятии в гражданство |
bigmaxus |
240 |
11:28:49 |
eng-rus |
gen. |
moves to do something |
шаги, направленные на |
bigmaxus |
241 |
11:28:48 |
eng-rus |
gen. |
moodiness |
резкая смена настроений, свойственная подросткам |
bigmaxus |
242 |
11:28:45 |
eng-rus |
gen. |
men and women in the morbidly obese groups |
Группа риска из числа людей страдающих от ожирения |
bigmaxus |
243 |
11:28:44 |
eng-rus |
gen. |
many schools don't take full advantage of the Internet |
многие школы не используют Интернет "на все сто" |
bigmaxus |
244 |
11:28:43 |
eng-rus |
gen. |
low success rates |
низкий процент получения жизнеспособных клонов (контекст) |
bigmaxus |
245 |
11:28:42 |
eng-rus |
gen. |
living a healthy life isn't simple, because it requires effort and willpower |
Вести здоровый образ жизни нелегко |
bigmaxus |
246 |
11:28:41 |
eng-rus |
gen. |
legal wrangling |
судебные разбирательства |
bigmaxus |
247 |
11:28:40 |
eng-rus |
gen. |
knock-off watches |
поддельные часы |
bigmaxus |
248 |
11:28:38 |
eng-rus |
gen. |
it would be premature to |
было бы преждевременно |
bigmaxus |
249 |
11:28:37 |
eng-rus |
gen. |
it's been a great taboo to think or argue otherwise |
утверждать обратное-возмутительное инакомыслие |
bigmaxus |
250 |
11:28:36 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't rest with them |
они не несут за это ответственности |
bigmaxus |
251 |
11:28:35 |
eng-rus |
gen. |
Interstate 95 |
федеральная автострада номер 95 (самая загруженная автомагистраль в США-идёт от границы с Канадой в штате Мэн на севере до юга Флориды) |
bigmaxus |
252 |
11:28:34 |
eng-rus |
gen. |
influx of illegal immigrants |
приток незаконных иммигрантов |
bigmaxus |
253 |
11:28:33 |
eng-rus |
gen. |
indexing services |
служба поиска (in the Internet) |
bigmaxus |
254 |
11:28:31 |
eng-rus |
gen. |
incite terrorism |
подстрекать к терроризму |
bigmaxus |
255 |
11:28:30 |
eng-rus |
gen. |
in-depth |
углублённый анализ |
bigmaxus |
256 |
11:28:29 |
eng-rus |
gen. |
if your statistics are correct |
если данные статистики верны |
bigmaxus |
257 |
11:28:28 |
eng-rus |
gen. |
I've been under the gun on this one long enough |
хватит мне угрожать! |
bigmaxus |
258 |
11:28:27 |
eng-rus |
gen. |
I soon became disenchanted with junk food |
вскоре я полностью разочаровался в суррогатной пище |
bigmaxus |
259 |
11:28:26 |
eng-rus |
gen. |
human life is much more than just a cluster of biological cells |
человек не просто набор живых клеток |
bigmaxus |
260 |
11:28:24 |
eng-rus |
gen. |
homegrown terrorist threat |
угроза осуществления террористических актов, исходящая от террористов внутри страны |
bigmaxus |
261 |
11:28:23 |
eng-rus |
gen. |
her child was sole dependence for her |
ребёнок был для неё единственной опорой |
bigmaxus |
262 |
11:28:22 |
eng-rus |
gen. |
he threw a temper tantrum |
закатил истерику как маленький ребёнок |
bigmaxus |
263 |
11:28:21 |
eng-rus |
gen. |
have a detrimental effect on something |
негативно сказываться на |
bigmaxus |
264 |
11:28:20 |
eng-rus |
gen. |
global warming is melting the polar ice cups |
глобальное потепление грозит растопить полярные шапки льда |
bigmaxus |
265 |
11:28:19 |
eng-rus |
gen. |
give up on recovery of the patient |
поставить крест на больном |
bigmaxus |
266 |
11:28:17 |
eng-rus |
gen. |
get the scoop on the latest royal scandal |
получить важную информацию, касающуюся скандала в королевском семействе |
bigmaxus |
267 |
11:28:16 |
eng-rus |
gen. |
foster awareness of something |
воспитывать какое-л качество |
bigmaxus |
268 |
11:28:15 |
eng-rus |
gen. |
financial information gleaned from the Internet |
финансовая информация, почерпнутая из Интернета |
bigmaxus |
269 |
11:28:14 |
eng-rus |
gen. |
feature story |
изложение |
bigmaxus |
270 |
11:28:13 |
eng-rus |
gen. |
express one's essential nature |
выражать свои чувства без прикрас, как они есть |
bigmaxus |
271 |
11:28:12 |
eng-rus |
gen. |
evoke anger |
вызвать гнев |
bigmaxus |
272 |
11:28:11 |
eng-rus |
gen. |
everyone has his flaws and failings |
у каждого свои недостатки |
bigmaxus |
273 |
11:28:09 |
eng-rus |
gen. |
end the relationship |
прекратить отношения (с супругом и т.д.) |
bigmaxus |
274 |
11:28:08 |
eng-rus |
gen. |
drug rings |
шайки преступников, сбывающих наркотики |
bigmaxus |
275 |
11:28:07 |
eng-rus |
gen. |
divulge information |
обнародовать (что-либо) |
bigmaxus |
276 |
11:28:06 |
eng-rus |
gen. |
disgruntled workers |
раздражённые работники |
bigmaxus |
277 |
11:28:03 |
eng-rus |
gen. |
die with one's dignity, pride, and self-worth intact |
умереть с достоинством |
bigmaxus |
278 |
11:28:02 |
eng-rus |
gen. |
cut costs at every turn |
снижать цены буквально на всё |
bigmaxus |
279 |
11:28:01 |
eng-rus |
gen. |
corporate security efforts |
деятельность корпорации, направленная на обеспечение безопасности |
bigmaxus |
280 |
11:28:00 |
eng-rus |
gen. |
compelling issues |
вопросы, не терпящие отлагательства |
bigmaxus |
281 |
11:27:59 |
eng-rus |
gen. |
clones have been known to die mysteriously |
очень часто не удаётся доподлинно установить причину смерти клонов |
bigmaxus |
282 |
11:27:58 |
eng-rus |
gen. |
centenarians |
человек ста и более лет |
bigmaxus |
283 |
11:27:57 |
eng-rus |
gen. |
capture headlines |
вызвать изучение чего-л ускоренными темпами |
bigmaxus |
284 |
11:27:54 |
eng-rus |
gen. |
but some issues have a common link |
однако некоторые вопросы вызывают самый широкий отклик |
bigmaxus |
285 |
11:27:53 |
eng-rus |
gen. |
break off the relationship |
исключить возможность продолжения отношений |
bigmaxus |
286 |
11:27:52 |
eng-rus |
gen. |
beatings and killings of foreigners |
избиение и убийство лиц иностранного происхождения |
bigmaxus |
287 |
11:27:51 |
eng-rus |
gen. |
be electronically surveilled |
прослушиваться |
bigmaxus |
288 |
11:27:50 |
eng-rus |
gen. |
at some time of (one's) life |
в определённый момент |
bigmaxus |
289 |
11:27:49 |
eng-rus |
gen. |
arguments are common |
нередко происходят ссоры |
bigmaxus |
290 |
11:27:48 |
eng-rus |
gen. |
and this is vital |
и это крайне важно! |
bigmaxus |
291 |
11:27:47 |
eng-rus |
gen. |
an ebb and flow of social progress |
превратности общественного развития |
bigmaxus |
292 |
11:27:46 |
eng-rus |
gen. |
alcohol fuel |
спирто-бензиновое моторное топливо (спиртовое топливо) |
bigmaxus |
293 |
11:27:45 |
eng-rus |
gen. |
according to this logic |
согласно этой логике |
bigmaxus |
294 |
11:27:44 |
eng-rus |
gen. |
abandoned and orphaned children |
дети, помещённые в приюты, на том основании, что их родители отказались от них |
bigmaxus |
295 |
11:27:43 |
eng-rus |
gen. |
a sense of self-worth |
чувство достоинства |
bigmaxus |
296 |
11:27:42 |
eng-rus |
gen. |
a more fuel-efficient car |
топливосберегающий автомобиль |
bigmaxus |
297 |
11:27:41 |
eng-rus |
gen. |
a daunting prospect |
пугающие перспективы |
bigmaxus |
298 |
11:27:40 |
eng-rus |
gen. |
a backup copy |
резервная копия |
bigmaxus |
299 |
11:27:18 |
eng-rus |
gen. |
I met him as we clocked out /off |
я встретил его на проходной (for the day) |
bigmaxus |
300 |
11:27:17 |
eng-rus |
gen. |
atomizer |
патрубок |
bigmaxus |
301 |
11:24:46 |
eng-rus |
slang |
have it knocked |
быть уверенным в успехе |
Юрий Гомон |
302 |
11:24:36 |
eng-rus |
cinema |
subtitled |
снабжённый субтитрами |
Баян |
303 |
11:23:18 |
rus-fre |
lit. |
некто |
un перед именем |
marimarina |
304 |
11:21:56 |
eng-rus |
sport. |
knockout |
нокаутирующий |
Юрий Гомон |
305 |
11:21:19 |
rus-fre |
literal. |
гражданин мира |
citoyen du monde |
marimarina |
306 |
11:19:30 |
eng-rus |
law |
Letter of authorization to accompany and look after a child |
доверенность на сопровождение ребёнка |
voronxxi |
307 |
11:18:39 |
eng-rus |
law |
authority to accompany and supervise a child/minor |
доверенность на сопровождение ребёнка |
voronxxi |
308 |
11:17:27 |
rus-fre |
saying. |
хотелось как лучше, а получилось как всегда |
le mieux est un ennemi du bien |
marimarina |
309 |
11:16:09 |
rus-fre |
gen. |
так и есть |
le fait est là |
marimarina |
310 |
11:15:34 |
rus-fre |
fig. |
широкая огласка |
scandale |
marimarina |
311 |
11:08:31 |
rus-fre |
idiom. |
круг замкнулся |
la boucle est bouclée |
marimarina |
312 |
11:08:22 |
rus-lav |
gen. |
кантри |
kantrī |
Anglophile |
313 |
11:06:53 |
rus-fre |
gen. |
по внешности не судят |
on ne juge pas sur le physique |
marimarina |
314 |
11:03:42 |
rus-fre |
inet. |
в Сети |
sur la Toile |
marimarina |
315 |
10:45:46 |
eng-rus |
med. |
herniated |
грыжевой (относящийся к грыже, об анатомической структуре, выпячивающейся через грыжевое отверстие) |
Игорь_2006 |
316 |
10:37:14 |
eng-rus |
hist. |
the Tajik Soviet Socialist Republic |
Таджикская Советская Социалистическая Республика |
Юрий Гомон |
317 |
10:32:53 |
eng |
abbr. med. |
BHP |
Best Hospital Practice |
harser |
318 |
10:25:42 |
eng-rus |
mil. |
armed sentry |
вооружённая охрана |
qwarty |
319 |
10:23:14 |
eng-rus |
gen. |
leave for work |
отправляться на работу |
bojana |
320 |
10:21:20 |
eng-rus |
anat. |
foramen sacrale |
крестцовые отверстия (парные отверстия на передней поверхности крестца; место выхода передних ветвей крестцовых спинномозговых нервов) |
Игорь_2006 |
321 |
10:20:17 |
eng-rus |
anat. |
sacral foramina |
крестцовые отверстия (парные отверстия на передней поверхности крестца; место выхода передних ветвей крестцовых спинномозговых нервов) |
Игорь_2006 |
322 |
10:14:12 |
eng-rus |
tech. |
land margin |
направляющая ленточка (развёртки) |
skaivan |
323 |
10:07:45 |
eng-rus |
med. |
precursor of disease |
возбудитель заболевания |
mizyaka |
324 |
10:06:20 |
eng-rus |
tech. |
purpose designed |
специально сконструированный |
qwarty |
325 |
10:05:50 |
eng-rus |
hist. |
the Karelo-Finnish Soviet Socialist Republic |
Карело-Финская Советская Социалистическая Республика (1940 – 1956) |
Юрий Гомон |
326 |
9:52:19 |
eng-rus |
robot. |
Modular Intelligent Manipulation system with Intuitive Control |
модульная интеллектуальная манипуляционная система с интуитивным управлением (разработка компании RE2 для TARDEC) |
qwarty |
327 |
9:49:07 |
eng |
abbr. robot. |
Modular Intelligent Manipulation system with Intuitive Control |
MIMIC |
qwarty |
328 |
9:39:46 |
eng-rus |
robot. |
Advanced Explosive Ordnance Disposal Robotic System |
продвинутая роботизированная система обезвреживания взрывоопасных предметов (для американской морской пехоты) |
qwarty |
329 |
9:38:22 |
eng |
abbr. robot. |
Advanced Explosive Ordnance Disposal Robotic System |
AEODRS |
qwarty |
330 |
9:26:49 |
eng-rus |
comp., net. |
Amateur Packet Radio |
Любительская пакетная радиосвязь (в противоположность коммерческой пакетной радиосвязи) |
Bogdan_Demeshko |
331 |
9:19:16 |
eng-rus |
med. |
vertical vergence |
вертикальная вергенция (линия фиксации правого (левого) глаза смещается вверх относительно линии фиксации другого глаза) |
Amica_S |
332 |
9:14:24 |
eng-rus |
el. |
RS |
код Рида-Соломона |
Bogdan_Demeshko |
333 |
9:03:27 |
eng-rus |
robot. |
Semi-autonomous Manipulation System |
система полуавтономного манипулирования (разработка компании RE2) |
qwarty |
334 |
9:01:42 |
eng |
abbr. robot. |
Semi-autonomous Manipulation System |
SMS |
qwarty |
335 |
8:56:47 |
eng-rus |
med. |
round foramen |
круглое отверстие (отверстие в большом крыле клиновидной кости черепа, соединяющее среднюю черепную ямку с крылонебной ямкой; через него из полости черепа выходит верхнечелюстной нерв (вторая ветвь тройничного нерва)) |
Игорь_2006 |
336 |
8:55:11 |
eng-rus |
anat. |
foramen rotundum |
круглое отверстие (отверстие в большом крыле клиновидной кости черепа, соединяющее среднюю черепную ямку с крылонебной ямкой; через него из полости черепа выходит верхнечелюстной нерв (вторая ветвь тройничного нерва)) |
Игорь_2006 |
337 |
8:49:53 |
eng-rus |
med. |
transverse foramen |
позвоночно-артериальное отверстие |
Игорь_2006 |
338 |
8:49:29 |
eng-rus |
food.ind. |
Tetrapak |
Тетрапак |
Allin |
339 |
8:49:26 |
eng-rus |
anat. |
foramen of transverse process |
позвоночно-артериальное отверстие |
Игорь_2006 |
340 |
8:49:15 |
eng-rus |
anat. |
foramen transversarium |
позвоночно-артериальное отверстие |
Игорь_2006 |
341 |
8:49:09 |
eng-rus |
food.ind. |
Pure Pak |
Пюр-Пак |
Allin |
342 |
8:49:07 |
eng |
abbr. robot. |
MIMIC |
Modular Intelligent Manipulation system with Intuitive Control |
qwarty |
343 |
8:49:02 |
eng-rus |
anat. |
foramen processus transversi |
позвоночно-артериальное отверстие |
Игорь_2006 |
344 |
8:48:41 |
eng-rus |
anat. |
vertebroarterial foramen |
поперечное отверстие (отверстие в поперечном отростке шейного позвонка; совокупность этих отверстий образует каналы, в которых расположены позвоночные артерии, вены и нервные сплетения) |
Игорь_2006 |
345 |
8:48:13 |
eng-rus |
food.ind. |
Tetra-Pak |
Тетра-Пак |
Allin |
346 |
8:47:57 |
eng-rus |
food.ind. |
carton packages for beverages |
картонная упаковка для напитков |
Allin |
347 |
8:47:30 |
eng-rus |
anat. |
foramen vertebroarteriale |
поперечное отверстие (отверстие в поперечном отростке шейного позвонка; совокупность этих отверстий образует каналы, в которых расположены позвоночные артерии, вены и нервные сплетения) |
Игорь_2006 |
348 |
8:47:05 |
eng-rus |
food.ind. |
Combibloc |
Комбиблок (Картонная упаковка для напитков – пакеты типа Тетра-Пак, Тетра-брик, Комбиблок, Пюр-Пак, bag-in-box и т.п, которые производятся из многослойного материала, состоящего из картона, пленки и фольги. Такая упаковка пригодна для асептического розлива и сохраняет продукты в течение длительного срока.) |
Allin |
349 |
8:45:20 |
eng-rus |
med. |
galacto-oligosaccharide |
галактоолигосахарид |
Dimpassy |
350 |
8:45:07 |
eng-rus |
anat. |
foramen vertebroarteriale |
позвоночно-артериальное отверстие |
Игорь_2006 |
351 |
8:42:59 |
eng-rus |
anat. |
foramen of transverse process |
поперечное отверстие (отверстие в поперечном отростке шейного позвонка; совокупность этих отверстий образует каналы, в которых расположены позвоночные артерии, вены и нервные сплетения) |
Игорь_2006 |
352 |
8:42:02 |
eng-rus |
anat. |
foramen transversarium |
поперечное отверстие (отверстие в поперечном отростке шейного позвонка; совокупность этих отверстий образует каналы, в которых расположены позвоночные артерии, вены и нервные сплетения) |
Игорь_2006 |
353 |
8:40:08 |
eng-rus |
med. |
transverse foramen |
поперечное отверстие (отверстие в поперечном отростке шейного позвонка; совокупность этих отверстий образует каналы, в которых расположены позвоночные артерии, вены и нервные сплетения) |
Игорь_2006 |
354 |
8:39:07 |
eng-rus |
anat. |
foramen processus transversi |
поперечное отверстие (отверстие в поперечном отростке шейного позвонка; совокупность этих отверстий образует каналы, в которых расположены позвоночные артерии, вены и нервные сплетения) |
Игорь_2006 |
355 |
8:38:22 |
eng |
abbr. robot. |
AEODRS |
Advanced Explosive Ordnance Disposal Robotic System |
qwarty |
356 |
8:26:16 |
eng-rus |
robot. |
Tactical Amphibious Ground Support |
автоматический боевой наземный аппарат для наземной поддержки войск (Wolverine) |
qwarty |
357 |
8:24:55 |
eng-rus |
anat. |
foramen of Arnold |
каменистое отверстие (непостоянное отверстие в большом крыле клиновидной кости между овальным и остистым отверстиями; место прохождения малого каменистого нерва) |
Игорь_2006 |
358 |
8:24:47 |
eng |
abbr. robot. |
Tactical Amphibious Ground Support |
TAGS |
qwarty |
359 |
8:24:21 |
eng-rus |
anat. |
foramen petrosum |
каменистое отверстие (непостоянное отверстие в большом крыле клиновидной кости между овальным и остистым отверстиями; место прохождения малого каменистого нерва) |
Игорь_2006 |
360 |
8:16:55 |
eng-rus |
anat. |
foramen parietale |
теменное отверстие (отверстие на теменной кости, расположенное вблизи её верхнего края; место прохождения эмиссарной вены) |
Игорь_2006 |
361 |
8:15:16 |
eng-rus |
med. |
parietal foramen |
теменное отверстие (отверстие на теменной кости, расположенное вблизи её верхнего края; место прохождения эмиссарной вены) |
Игорь_2006 |
362 |
8:12:17 |
eng-rus |
med. |
vergence accommodation conflict |
конфликт сигналов вергенции и приспособляемости (проблема фокусировки, вызванная асинхронным движением глаз (напр., при просмотре 3D-фильма)) |
Amica_S |
363 |
8:11:16 |
eng-rus |
med. |
vergence accommodation conflict |
конфликт сигналов вергентности и приспособляемости (проблема фокусировки, вызванная асинхронным движением глаз (напр., при просмотре 3D-фильма)) |
Amica_S |
364 |
8:01:42 |
eng |
abbr. robot. |
SMS |
Semi-autonomous Manipulation System |
qwarty |
365 |
7:54:31 |
eng-rus |
med. |
foramen ovale |
овальное отверстие (1. отверстие у заднего края большого крыла клиновидной кости, ведущее из средней черепной ямки в подвисочную ямку; место прохождения нижнечелюстной ветви тройничного нерва; 2. отверстие в межпредсердной перегородке сердца, соединяющее правое и левое предсердия в период внутриутробного развития и (в норме) закрывающееся после рождения) |
Игорь_2006 |
366 |
7:51:55 |
eng-rus |
med. |
oval foramen |
овальное отверстие (1. отверстие у заднего края большого крыла клиновидной кости, ведущее из средней черепной ямки в подвисочную ямку; место прохождения нижнечелюстной ветви тройничного нерва; 2. отверстие в межпредсердной перегородке сердца, соединяющее правое и левое предсердия в период внутриутробного развития и (в норме) закрывающееся после рождения) |
Игорь_2006 |
367 |
7:49:30 |
eng-rus |
chem. |
semi-trailer truck |
шарнирно-сочленённый грузовой автомобиль |
inn |
368 |
7:45:15 |
eng |
abbr. med. |
GOS |
galacto-oligosaccharide (галактоолигосахарид) |
Dimpassy |
369 |
7:43:26 |
eng-rus |
chem. |
bromogeramine |
бромогерамин (средство для промышленной дезинфекции, широко применяется в Китае) |
Bogdan_Demeshko |
370 |
7:41:01 |
eng-rus |
med. |
optic foramen |
зрительный канал (короткий костный канал в малом крыле клиновидной кости, соединяющий полость черепа с глазницей; место прохождения зрительного нерва и сосудов) |
Игорь_2006 |
371 |
7:40:20 |
eng-rus |
comp., net. |
opportunistic listening |
оппортунистическое прослушивание |
Bogdan_Demeshko |
372 |
7:26:51 |
eng-rus |
gen. |
summat |
что-то (Same as "something"; UK regional slang) |
bel |
373 |
7:24:47 |
eng |
abbr. robot. |
TAGS |
Tactical Amphibious Ground Support |
qwarty |
374 |
7:10:38 |
eng-rus |
anat. |
foramen obturatum |
запирательное отверстие (отверстие в тазовой кости, образованное ветвями лобковой и седалищной костей; закрывается запирательной мембраной и одноименными мышцами) |
Игорь_2006 |
375 |
7:09:36 |
eng-rus |
med. |
obturator foramen |
запирательное отверстие (отверстие в тазовой кости, образованное ветвями лобковой и седалищной костей; закрывается запирательной мембраной и одноименными мышцами) |
Игорь_2006 |
376 |
7:05:55 |
eng-rus |
anat. |
foramen nutricium |
питательное отверстие (отверстие на поверхности кости, через которое внутрь нее проходят кровеносные сосуды и нервы) |
Игорь_2006 |
377 |
7:03:25 |
eng-rus |
anat. |
zona perforate |
отверстия нервов (отверстия в барабанной губе спиральной пластинки, через которые проходят нервы улитки) |
Игорь_2006 |
378 |
7:03:01 |
eng-rus |
anat. |
habenulae perforatae |
отверстия нервов (отверстия в барабанной губе спиральной пластинки, через которые проходят нервы улитки) |
Игорь_2006 |
379 |
7:02:39 |
eng-rus |
anat. |
foramina nervosa |
отверстия нервов (отверстия в барабанной губе спиральной пластинки, через которые проходят нервы улитки) |
Игорь_2006 |
380 |
6:48:33 |
eng-rus |
biophys. |
internucleosomal distance |
межнуклеосомное расстояние |
Andreyi |
381 |
6:46:37 |
eng-rus |
med. |
nasal foramen |
отверстие носовой кости (сосудистое отверстие, открывающееся на внешней поверхности каждой носовой кости) |
Игорь_2006 |
382 |
6:46:01 |
eng-rus |
biophys. |
internucleosomal distance |
расстояние между центрами соседних по цепи нуклеосом (напр., при экспериментальном определении методом атомной силовой микроскопии) |
Andreyi |
383 |
6:36:44 |
eng-rus |
med. |
Monro foramen |
межжелудочковое отверстие (парное отверстие, расположенное между столбом свода и передним концом таламуса, соединяющее III желудочек головного мозга с боковым) |
Игорь_2006 |
384 |
6:33:06 |
rus |
gen. |
роснаука |
Федеральное агентство по науке и инновациям (http://www.fasi.gov.ru/) |
Tanya Gesse |
385 |
6:32:55 |
eng-rus |
med. |
mental foramen |
подбородочное отверстие (отверстие канала нижней челюсти, расположенное на наружной поверхности её тела на уровне промежутка между первым и вторым малыми коренными зубами; место выхода подбородочных артерий и нерва) |
Игорь_2006 |
386 |
6:30:40 |
eng-rus |
med. |
foramen mastoideum |
сосцевидное отверстие (отверстие на наружной поверхности височной кости, расположенное позади сосцевидного отростка; место прохождения эмиссарной вены) |
Игорь_2006 |
387 |
6:30:10 |
eng-rus |
med. |
mastoid foramen |
сосцевидное отверстие (отверстие на наружной поверхности височной кости, расположенное позади сосцевидного отростка; место прохождения эмиссарной вены) |
Игорь_2006 |
388 |
6:18:37 |
eng-rus |
anat. |
median aperture of fourth ventricle |
отверстие Мажанди |
Игорь_2006 |
389 |
6:18:08 |
eng-rus |
anat. |
foramen of Magendie |
отверстие Мажанди (отверстие в сосудистой основе IV желудочка головного мозга, расположенное в области нижнего угла ромбовидной ямки и связывающее IV желудочек с подпаутинным пространством) |
Игорь_2006 |
390 |
6:13:26 |
eng-rus |
anat. |
lateral aperture of fourth ventricle |
отверстие Лушки |
Игорь_2006 |
391 |
6:12:42 |
eng-rus |
med. |
foramen of Luschka |
латеральная апертура четвёртого желудочка (парное отверстие в сосудистой основе IV желудочка, расположенное в области его боковых карманов и сообщающее IV желудочек с подпаутинным пространством) |
Игорь_2006 |
392 |
6:04:29 |
eng-rus |
anat. |
posterior palatine foramina |
малые нёбные отверстия (расположены на нижней поверхности пирамидального отростка небной кости, являются входами в малые небные каналы, через которые проходят одноименные нервы) |
Игорь_2006 |
393 |
6:04:05 |
eng-rus |
anat. |
foramina palatina minora |
малые нёбные отверстия (расположены на нижней поверхности пирамидального отростка небной кости, являются входами в малые небные каналы, через которые проходят одноименные нервы) |
Игорь_2006 |
394 |
6:03:30 |
eng-rus |
med. |
lesser palatine foramina |
малые нёбные отверстия (расположены на нижней поверхности пирамидального отростка небной кости, являются входами в малые небные каналы, через которые проходят одноименные нервы) |
Игорь_2006 |
395 |
6:01:45 |
eng-rus |
med. |
visits per shift |
посещения в смену |
tfennell |
396 |
5:16:18 |
eng-rus |
topon. |
Kyonghung |
Кёнхын |
Maximoose |
397 |
5:04:22 |
eng-rus |
ed. |
series |
курс (лекций) |
Andreyi |
398 |
5:02:08 |
eng-rus |
ed. |
series of lectures |
курс лекций (ед. ч., может употребляться во мн. ч.) |
Andreyi |
399 |
5:01:19 |
rus |
med. |
пос./см. |
посещения в смену |
tfennell |
400 |
3:57:58 |
eng-rus |
pharma. |
originator cycle |
график представления документов производителем оригинального продукта (proz.com) |
Игорь_2006 |
401 |
3:54:27 |
eng-rus |
pharma. |
originator |
производитель оригинального продукта (proz.com) |
Игорь_2006 |
402 |
3:40:17 |
eng-rus |
gen. |
give the walking papers to someone |
уволить |
Tanya Gesse |
403 |
3:26:45 |
eng-rus |
gen. |
be listed as |
числиться |
Tanya Gesse |
404 |
3:26:25 |
eng-rus |
gen. |
be on the books as |
числиться |
Tanya Gesse |
405 |
2:02:51 |
eng-rus |
econ. |
intended |
целевой |
molyan |
406 |
1:33:33 |
rus-ita |
inf. |
водить за нос |
prendere per il naso |
Avenarius |
407 |
1:04:24 |
eng-rus |
busin. |
tied into a long-term contract |
связанный долгосрочным контрактом |
rainbow_chaser |
408 |
1:01:58 |
eng-rus |
opt. |
rotary prism |
поворотная призма |
вовка |
409 |
0:41:10 |
eng-rus |
pmp. |
worm gear pump |
насос с червячной передачей |
igisheva |
410 |
0:40:37 |
eng-rus |
gen. |
neglected |
обделённый вниманием |
electrichk |
411 |
0:34:01 |
rus-ita |
gen. |
ощупью |
a lume di naso |
Avenarius |
412 |
0:26:59 |
rus-ita |
tech. |
коническая зубчатая передача |
coppia conica |
Rossinka |
413 |
0:26:31 |
rus-ita |
tech. |
слоистая прокладка |
spessore sfogliabile |
Rossinka |
414 |
0:19:01 |
rus-fre |
gen. |
пешеходная улица зона |
rue piétonnière |
I. Havkin |
415 |
0:14:24 |
rus-ger |
gen. |
избирательное ведомство |
Wahlamt |
irene_ya |
416 |
0:12:13 |
eng-rus |
med. |
CF |
сердечная недостаточность |
Александр Стерляжников |